Le Soleil noir
Musik und Text: Barbara
(1968)

Schwarze Sonne
deutscher Text von
Michael Laricchia

Le Soleil Noir (1968) Une Soirée avec Barbara (1969) Olympia 1978 récital Pantin '81 Châtelet 87 - Volume 2 Gauguin - Live Mogador (1990) Châtelet 93


Pour ne plus, jamais plus, vous parler de la pluie
Plus jamais du ciel lourd, jamais des matins gris,
Je suis sortie des brumes et je me suis enfuie
Sous des ciels plus légers, pays de paradis
Oh, que j'aurais voulu vous ramener, ce soir,
Des mers en furie, des musiques barbares,
Des chants heureux, des rires, qui résonnent bizarres
Et vous feaient le bruit d'un heureux tintamarre,
Des coquillages blancs et des cailloux salés
Qui roulent sous les vagues, mille fois ramenés,
Et des rouges éclatants, des soleils éclatés,
Dont le feu brûlerait d'éternels étés


Um euch nie mehr zu singen über’n Regentag,
Den grauen Himmel, der über dem Morgen lag,
Floh ich aus dem Nebel, ja ich wagte dies,
Zu einem hell’ren Himmel, wie im Paradies.
Gerne hätte ich euch alles mitgebracht,
Wie man fröhlich singt, wie die Barbaren lacht,
Das wilde Meer und auch diesen fernen Klang,
Und laut, das Fest und fremd, der Gesang.
Ich hätte euch die Muscheln und den Kies gebracht,
Den tausend Wellen tausendmal so weiß gemacht,
Die Sonnen strahlen, strahlen Helligkeit,
Ihr warmer Sommer währte eine Ewigkeit.

Mais j'ai tout essayé
J'ai fait semblant de croire
Et je reviens de loin
Et le soleil est noir
Mais j'ai tout essayé
Et vous pouvez me croire
Je reviens fatiguée
Et c'est le désespoir
Ich hab’ es versucht,
Ich glaubte an das Glück.
Nun ist die Sonne schwarz,
Und ich kehre zurück.
Ich habe es versucht,
Es schien zum greifen nah.
Ich kehre müd’ zurück,
Die Dunkelheit ist da.
Légère, si légère, j'allais court vêtue
Je faisais mon affaire du premier venu
Et c'était le repos, l'heure de nonchalance
A bouche que veux tu, et j'entrais dans la danse
J'ai appris le banjo sur des airs de guitare
J'ai frissonné du dos, j'ai oublié Mozart
Enfin, j'allais pouvoir enfin vous revenir
Avec l'oeil alangui, vague le souvenirs
Et j'étais l'ouragan et la rage de vivre
Et j'étais le torrent et la force de vivre
J'ai aimé, j'ai brûlé, rattrapé mon retard
Que la vie était belle et folle mon histoire
Als ich hinging hatte ich fast nichts dabei,
Ich stürzte mich sofort in jede Liebelei,
Ich war ganz unbekümmert, war ganz nonchalante,
Bis sich mein Mund beim Küssen und beim Tanzen fand.
Ich lernte wie man Banjo statt Gitarre spielt,
Vergaß die Klassik, weil man mich in Atem hielt.
Mit der Erinn’rung wollte ich zu euch zurück,
Ich war ein Wirbelsturm und voller Lebensglück,
Ich war ein wilder Strom und vollen Energie,
Ich habe alles nachgeholt, geliebt wie nie,
Mein Leben war so schön und voller Poesie,
Ja, es war verrückt und voller Poesie.

Mais la terre s'est ouverte,
Là-bas, quelque part
Mais la terre s'est ouverte,
Et le soleil est noir
Des hommes sont murés,
Tout là bas, quelque part,
Des hommes sont murés,
Et c'est le désespoir

Dann tat sich die Erde auf,
Dort unten, irgendwo.
Die Sonne wurde schwarz,
Ich wurde nicht mehr froh.
Menschen, eingemauert,
Verzweiflung macht sich breit,
Menschen, eingemauert,
Und um mich Dunkelheit.

J'ai conjuré le sort, j'ai recherché l'oubli
J'ai refusé la mort, j'ai rejeté l'ennui
Et j'ai serré les poings pour m'ordonner de croire
Que la vie était belle, fascinant le hasard
Qui me menait ici, ailleurs ou autre part
Où la fleur était rouge, où le sable était blond,
Où le bruit de la mer était une chanson
Oui, le bruit de la mer était une chanson
Alles hab’ ich beschworen, was Vergessen macht,
Verjagt die Langeweile und den Tod verlacht,
Ich ballte meine Fäuste, setzte eine Frist
Und habe mir befohlen, was zu glauben ist.
Wie schön und voller Zauber dieses Leben ist,
Inmitten dieser Blumen und im weißen Sand,
Wo ich die Lieder und das Meeresrauschen fand,
Die Lieder und das Meeresrauschen fand.

Mais un enfant est mort,
Là-bas, quelque part
Mais un enfant est mort
Et le soleil est noir
J'entends le glas qui sonne
Tout là-bas, quelque part
J'entends le glas sonner
Et c'est le désespoir

Wenn ein Kind dann stirbt,
Dort unten, irgendwo,
Färbt sich die Sonne schwarz,
Und man wird nicht mehr froh.
Die Totenglocke klingt schon
Da unten, irgendwo,
Ich hör’ die Glocke schon,
Und werde nicht mehr froh.

Je ne vous ramène rien, je suis écartelée
Je vous reviens, ce soir, le coeur égratigné
Car, de les regarder, de les entendre vivre
Avec eux j'ai eu mal, avec eux j'étais ivre
Je ne ramène rien, je reviens solitaire
Du bout de ce voyage au delà des frontières
Est-il un coin de terre où rien ne se déchire?
Et que faut-il donc faire, pouvez-vous me le dire?
S'il faut aller plus loin pour effacer vos larmes
Et si je pouvais, seule, faire taire les armes,
Je jure que, demain, je reprends l'aventure
Pour que cessent, à jamais, toutes ces déchirures.

Ich komme mit nichts, ich komme abgebrannt,
Ich komme Heut’ zu euch, das Herz ist wie verbrannt,
Ich leide noch an allem, was ich hört’ und sah,
Ich bin zurück und steh’ mit leeren Händen da.
Gibt es ein Fleckchen Erde, wo es nicht grad’ kracht?
Ich hieß die Waffen schweigen, läg’s in meiner Macht.
Damit der Jammer aufhört, wie weit muß man geh’n,
Auf dass wir diese Qualen einmal enden seh’n?
Wie man damit leben kann, wie man das schafft,
Ich weiß es nicht, ich bin am Ende meiner Kraft.
Sagt mir, was zu tun ist denn ich komm’ nicht drauf,
Sagt mir’s und ich mach’ mich gleich noch einmal auf.

Je veux bien essayer
Et je veux bien y croire
Mais je suis fatiguée
Et le soleil est noir
Pardon de vous le dire
Mais je reviens, ce soir,
Le coeur égratigné
Et c'est le désespoir
Le coeur égratigné
Et c'est le désespoir
Le désespoir ...
 
Wollt’ ihn nicht verlier’n,
Den Glauben an das Glück.
Nun ist die Sonne schwarz,
Und müd’ kehr ich zurück.
Es tut mit wirklich leid,
Verzweiflung macht sich breit,
Nun ist die Sonne schwarz,
Und um mich Dunkelheit.
 
 


[ weitere Texte von Michael Laricchia ]
 

 
 
zurück
 
Bienvenu!
Hommage à Barbara
Biografie
auf Barbaras Spuren ...
Discografie / Sammlungen
CD-/Chanson-Index-Tabellen
Chanson-Übersetzungen
französisch sortiert
deutsch sortiert
dt. Texte von Michael Laricchia
dt. Texte von Hannes Linder
Desktop-Wallpapers
au revoir!



 


Optionen
News
Sitemap
Links
Gästebuch
Kontakt