 |
Ils buvaient de l' absinthe,
Comme on boirait de l' eau,
L' un s' appelait Verlaine,
L' autre, c' était Rimbaud,
Pour faire des poèmes,
On ne boit pas de l' eau,
Toi, tu n' es pas Verlaine,
Toi, tu n' est pas Rimbaud,
Mais quand tu dis "je t' aime",
Oh mon dieu, que c' est beau,
Bien plus beau qu' un poème,
De Verlaine ou de Rimbaud |
Sie tranken Absinth
Wie Wasser
Der eine hiess Verlaine
Der andere war Rimbaud
Um Gedichte zu schreiben
Trinkt man kein Wasser
Du bist nicht Verlaine
Du bist nicht Rimbaud
Aber wenn du "ich liebe dich" sagst
Gott, wie ist das schön
Viel schöner als ein Gedicht
Von Verlaine oder Rimbaud |
Pourtant que j' aime entendre,
Encore et puis encore,
La chanson des amours,
Quand il pleut sur la ville,
La chanson des amours,
Quand il pleut dans mon cœur,
Et qu' on a l' âme grise,
Et que les violons pleurent |
Dennoch höre ich es so gern
Immer und immer wieder
Das Lied der Liebe
Wenn es auf die Stadt regnet
Das Lied der Liebe
Wenn es in meinem Herz regnet
Und wenn man betrübt ist
Und wenn die Geigen weinen |
Pourtant, je veux l' entendre,
Encore et puis encore,
Tu sais qu' elle m' enivre,
La chanson de ceux-là,
Qui s' aiment et qui en meurent,
Et si j' ai l' âme grise,
Tu sécheras mes pleurs |
Dennoch will ich es hören
Immer und immer wieder
Du weißt, es berauscht mich
Wie das trunkene Schiff
Das Lied derjenigen
Die sich lieben und daran sterben
Und wenn ich betrübt bin
Wirst du meine Tränen trocknen |
Ils buvaient de l' absinthe,
Comme l' on boit de l' eau,
Mais l' un, c' était Verlaine,
L' autre, c' était Rimbaud,
Pour faire des poèmes,
On ne boit pas de l' eau,
Aujourd'hui, les "je t' aime",
S' écrivent en deux mots,
Finis, les longs poèmes,
La musique des mots,
Dont se grisait Verlaine,
Dont se saoulait Rimbaud |
Sie tranken Absinth
Wie Wasser
Aber der eine war Verlaine
Der andere war Rimbaud
Um Gedichte zu schreiben
Trinkt man kein Wasser
Heute schreibt man
"ich liebe dich" in drei Worten
Schluss mit den langen Gedichten
Der Musik der Worte
An denen Verlaine sich benebelte
Und Rimbaud sich betrank |
Car je voudrais connaître,
Ces alcools dorés, qui leur grisaient le cœur,
Et qui saoulaient leur peine,
Oh, fais-les-moi connaître,
Ces alcools d' or, qui nous grisent le cœur,
Et coulent dans nos veines,
Et verse-m' en à boire,
Encore et puis encore,
Voilà que je m' enivre,
Je suis ton bateau ivre,
Avec toi, je dérive |
Ich möchte sie kennen lernen
Diese goldenen Schnäpse
Die ihre Herzen benebelten
Und ihre Leiden ertrank
Diese goldenen Schnäpse
Die uns das Herz benebeln
Und in unseren Adern fliessen
Und schenk mir ein
Noch und nochmals
So jetzt berausche ich mich
Ich bin dein trunkenes Schiff
Mit dir treibe ich dahin und sterbe dabei |
Et j' aime et j' en meurs,
Les vapeurs de l' absinthe,
M' embrument,
Je vois des fleurs qui grimpent,
Au velours des rideaux,
Quelle est donc cette plainte,
Lourde comme un sanglot,
Ce sont eux qui reviennent,
Encore et puis encore,
Au vent glacé d' hiver,
Entends-les qui se traînent,
Les pendus de Verlaine,
Les noyés de Rimbaud,
Que la mort a figés,
Aux eaux noires de la Seine,
J' ai mal de les entendre,
Encore et puis encore,
Oh, que ce bateau ivre,
Nous mène à la dérive,
Qu' il sombre au fond des eaux,
Et qu' avec toi, je meurs, |
Die Dämpfe des Absinths
Umnebeln mich
Ich sehe Blumen
Die Samtvorhänge hinaufklettern
Was ist das für ein Klagelaut
Schwer sie ein Schluchzer?
Es sind sie, die zurückkehren
Wieder und nochmals
Im eisigen Wind des Winters
Hör' wie sie sich schleppen
Die Erhängten von Rimbaud
Die Ertrunkenen von Verlaine
Die der Tod hat erstarren lassen
In den schwarzen Wassern der Seine
Es tut mir weh, sie zu hören
Wieder und nochmals
Oh, dieses trunkene Schiff
Bringt uns zum Abdrift
Es versinkt in die tiefen Gewässer
Und mit dir sterbe ich dabei |
On a bu de l' absinthe,
Comme on boirait de l' eau,
Et je t' aime, je t' aime,
Oh mon dieu, que c' est beau,
Bien plus beau qu' un poème,
De Verlaine ou de Rimbaud...
|
Wir haben Absinth
Wie Wasser getrunken
Und ich liebe dich, ich liebe dich
Oh Gott, wie ist das schön
Viel schöner als ein Gedicht
Von Verlaine oder Rimbaud.
|
|
[ weitere Texte von Hannes Linder ]
|
|