Dans les paniers d'osier de la
salle des ventes
Une gloire déchue des folles années trente
Avait mis aux enchères, parmi quelques brocantes
Un vieux bijou donné par quel amour d'antan
|
In die Weidenkörben des Auktionslokals
Hat eine heruntergekommene Berühmtheit der verrückten 30er-Jahre
Ein altes Schmuckstück einer verflossenen Liebe
Zwischen Trödel zur Versteigerung gebracht
|
Elle était là, figée, superbe et déchirante
Ses mains qui se nouaient, se dénouaient tremblantes
Des mains belles encore, déformées, les doigts nus
Comme sont nus, parfois, les arbres en Novembre |
Sie war da, erstarrt, prachtvoll, und herzzerreissend
Die Hände verknotet und sich wieder zitternd lösend
Immer noch schöne Hände, deformiert, die Finger nackt
Nackt, wie die Bäume manchmal im November |
Comme tous les matins, dans la salle des ventes
Bourdonnait une foule, fiévreuse et impatiente
Ceux qui, pour quelques sous, rachètent pour les vendre
Les trésors fabuleux d'un passé qui n'est plus |
Wie jeden Morgen im Auktionslokal
Schwirrte eine Menge, fiebrig und ungeduldig
Solche, die Schätze einer verschwundenen Vergangenheit
Kaufen um sie dann wieder zu verkaufen |
Dans ce vieux lit cassé, en bois de palissandre
Que d'ombres enlacées, ont rêvé à s'attendre
Les choses ont leurs secrets, les choses ont leurs légendes
Mais les choses nous parlent si nous savons entendre |
Im alten zerbrochenen Bett aus Palisanderholz
Wie viele verschlungene Schatten träumten und erwarteten sich!
Die Dinge haben ihre Geheimnisse, die Dinge haben ihre Legende
Aber die Dinge sprechen zu uns, wenn wird zu hören verstehen |
Le marteau se leva, dans la salle des ventes
Une fois, puis deux fois, alors, dans le silence
Elle cria: "Je prends, je rachète tout ça
Ce que vous vendez là, c'est mon passé à moi" |
Der Hammer hob sich im Auktionslokal
Einmal, zweimal und dann in der Stille
Sieschrie "ich nehme alles wieder ich kaufe es zurück,
Was ihr da verkauft, ist meine eigene Vergangenheit" |
C'était trop tard, déjà, dans la salle des ventes
Le marteau retomba sur sa voix suppliante
Elle vit s'en aller, parmi quelques brocantes
Le dernier souvenir de ses amours d'antan |
Doch es war schon zu spät, im Auktionslokal
Schlug der Hammer auf ihre bittende Stimme
Zwischen Trödel sah sie die letzte Erinnerung
Ihrer verflossenen Liebe verschwinden |
Près des paniers d'osier, dans la salle des ventes
Une femme pleurait ses folles années trente
Et revoyait soudain défiler son passé
Défiler son passé, défiler son passé |
Neben den Weidenkörben des Auktionslokals
Beweinte eine Frau ihrer verrückten 30er-Jahre
Sie sah vor sich wieder ihre Vergangenheit vorüberziehen
Ihre Vergangenheit vorüberziehen, ihre Vergangenheit vorüberziehen |
Car venait de surgir, du fond de sa mémoire
Du fond de sa mémoire, un visage oublié
Une image chérie, du fond de sa mémoire
Son seul amour de femme, son seul amour de femme |
Aus der Tiefe ihrer Erinnerung tauchte ein vergessenes Gesicht auf
Aus der Tiefe ihrer Erinnerung
Ein geliebtes Bild, aus der Tiefe ihrer Erinnerung
Ihre einzige wahre Liebe, ihre einzige wahre Liebe |
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Froissant quelques billets, dedans ses main tremblantes
Froissant quelques billets, du bout de ses doigts nus
Quelques billets froissés, pour un passé perdu |
Verstört verliess sie das Auktionslokal
Zerknüllte einige Geldscheine in ihren zitternden Händen
Zerknüllte einige Geldscheine mit ihren nackten Fingerspitzen
Einige Zerknüllte Geldscheine für eine verlorene Vergangenheit |
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Je la vis s'éloigner, courbée et déchirante
De ses amours d'antan, rien ne lui restait plus
Pas même ce souvenir, aujourd'hui disparu...
|
Verstört verliess sie das Auktionslokal
Ich sah, wie sie sich entfernte, gebeugt und herzzerreissend
Von ihrer verflossenen Liebe blieb ihr nichts mehr
Nicht mal diese heute verschwundene Erinnerung.
|
|
Anmerkung:
"Drouot" ist der Name eines
legendären Auktionshauses in Paris
[ weitere Texte von Hannes Linder ]
|