Pour qui, comment quand et
pourquoi ?
Contre qui ? Comment ? Contre quoi ?
C'en est assez de vos violences.
D'où venez-vous ?
Où allez-vous ?
Qui êtes-vous ?
Qui priez-vous ?
Je vous prie de faire silence.
Pour qui, comment, quand et pourquoi ?
S'il faut absolument qu'on soit
Contre quelqu'un ou quelque chose,
Je suis pour le soleil couchant
En haut des collines désertes.
Je suis pour les forêts profondes
|
Für wen, wie, wann und warum?
Gegen wen, wie, gegen was?
Genug von eurer Gewalt!
Woher kommt ihr, wohin geht ihr?
Wer seid ihr, für wen betet ihr?
Ich bitte euch um Ruhe
Für wen, wie, wann und warum?
Wenn es unbedingt nötig ist
Gegen jemanden oder etwas zu sein
Ich bin für die untergehende Sonne
Auf den verlassenen Hügeln
Ich bin für die tiefen Wälder
|
Car un enfant qui pleure,
Qu'il soit de n'importe où,
Est un enfant qui pleure,
Car un enfant qui meurt
Au bout de vos fusils
Est un enfant qui meurt.
Que c'est abominable d'avoir à choisir
Entre deux innocences !
Que c'est abominable d'avoir pour ennemis
Les rires de l'enfance ! |
Denn ein Kind, das weint
Woher es auch kommt
Ist ein weinendes Kind
Denn ein Kind das stirbt
Vor euren Gewehren
Ist ein sterbendes Kind
Wie abscheulich, wählen zu müssen
Zwischen zwei Arten von Unschuld
Wie abscheulich, als Feind
Das Lachen der Kindheit zu haben |
Pour qui, comment, quand et combien ?
Contre qui ? Comment et combien ?
À en perdre le goût de vivre,
Le goût de l'eau, le goût du pain
Et celui du Perlimpinpin
Dans le square des Batignolles !
Mais pour rien, mais pour presque rien,
Pour être avec vous et c'est bien !
Et pour une rose entr'ouverte,
Et pour une respiration,
Et pour un souffle d'abandon,
Et pour ce jardin qui frissonne ! |
Für wen, wie, wann und wie viel?
Gegen wen, wie und wie viel?
Um davon den Geschmack am Leben zu verlieren
Den Geschmack des Wassers, den Geschmack des Brotes
Und den des Wunderpulvers
Im Square des Batignolles
Aber für nichts, aber für fast nichts,
Um mit euch zu sein und das ist gut
Und für eine halboffene Rose
Und für ein Atmen
Und für einen Hauch der Hingabe
Für einen fröstelnden Garten |
Ne rien avoir, mais passionnément,
Ne rien se dire, éperdument,
Mais tout donner avec ivresse
Et riche de dépossession,
N'avoir que sa vérité,
Posséder toutes les richesses,
Ne pas parler de poésie,
Ne pas parler de poésie
En écrasant les fleurs sauvages
Et faire jouer la transparence
Au fond d'une cour au murs gris
Où l'aube n'a jamais sa chance. |
Nichts besitzen, nur Leidenschaft
Ausser sich sein vor Glück sein, schweigen
Aber alles mit Trunkenheit zu geben
Reich durch Enteignung
Nur seine Wahrheit zu haben
Allen Reichtum besitzen.
Redet nicht von Poesie
Redet nicht von Poesie
Wilde Blumen zerstörend
Und lasst die Transparenz spielen
In einem Hof mit grauen Mauern
Den das Morgengrauen nie erreicht |
Contre qui, comment, contre quoi ?
Pour qui, comment, quand et pourquoi ?
Pour retrouver le goût de vivre,
Le goût de l'eau, le goût du pain
Et celui du Perlimpinpin
Dans le square des Batignolles.
Contre personne et contre rien,
Contre personne et contre rien,
Mais pour toutes les fleurs ouvertes,
Mais pour une respiration,
Mais pour un souffle d'abandon
Et pour ce jardin qui frissonne ! |
Gegen wen oder auch gegen was
Für wen, wie wann und warum
Um den Geschmack am Leben wieder zu finden
Den Geschmack des Wassers, den Geschmack des Brotes
Und den des Wunderpulvers
Im Square des Batignolles.
Gegen nichts, gegen niemanden
Gegen niemanden und gegen nichts
Aber für eine halboffene Rose
Für ein seufzende Akkordeon
Und für einen Hauch der Hingabe
Für einen fröstelnden Garten |
Et vivre passionnément,
Et ne se battre seulement
Qu'avec les feux de la tendresse
Et, riche de dépossession,
N'avoir que sa vérité,
Posséder toutes les richesses,
Ne plus parler de poésie,
Ne plus parler de poésie
Mais laisser vivre les fleurs sauvages
Et faire jouer la transparence
Au fond d'une cour aux murs gris
Où l'aube aurait enfin sa chance |
Und leben, leidenschaftlich leben
Und nicht nur wetteifern
Mit den Feuern der Zärtlichkeit
Und reich durch Enteignung
Nur seine Wahrheit zu haben
Allen Reichtum besitzen.
Redet nicht von Poesie
Redet nicht von Poesie
Und lasst die wilde Blumen leben
Und lasst die Transparenz spielen
In einem Hof mit grauen Mauern
Den das Morgengrauen doch noch erreicht |
Vivre, vivre passionnément
En ne se battant seulement
Qu'avec les feux de la tendresse
Et riche de dépossession
N'avoir que sa vérité
Posséder toutes les richesses
Rien que la tendresse
Pour toute richesse
Et donner, mais donner avec ivresse
Vivre, vivre avec tendresse,
Vivre, vivre avec ivresse,
Rien que la tendresse
Pour toute richesse
Et donner, mais donner avec ivresse
|
Und leben, leidenschaftlich leben
Und nicht nur wetteifern
Mit den Feuern der Zärtlichkeit
Und reich durch Enteignung
Nur seine Wahrheit zu haben
Allen Reichtum besitzen.
Nichts als die Zärtlichkeit
Für allen Reichtum
Und geben, geben in Trunkenheit
Leben, leben in Zärtlichkeit
Leben, leben in Trunkenheit
Nichts als die Zärtlichkeit
Für allen Reichtum
Und geben, geben in Trunkenheit.
|
Anmerkungen zum
Begriff "Perlimpinpin":
Bei der Ausstrahlung des Films von François Reichenbach auf arte
wurde "Perlimpinpin" mit "Zuckerwatte" übersetzt. Langenscheidt's Wörterbuch
versteht unter "Perlimpinpin" eine "wertlose Arznei" (also ein Placebo?).
Der kleine Larousse verzeichnet hier: "Zauberpulver". Gemeint ist - lt.
Barbara im Reichenbach-Film - etwas, was wir vom Geschmack aus der Kindheit
erinnern. Das mag also Zuckerwatte, Wunderpulver - oder wie wir norddeutsch
sagen - Brausepulver sein.
[ Klaus ]
|
[ weitere Texte von Hannes Linder ]
|
|