Parce que
(je t' aime)
Musik und Text: Barbara
(1967)

Weil
(ich dich liebe)
deutscher Text von
Hannes Linder (2005)

Ma plus belle histoire d'amour (1967) Théatre des Variétés (1974)


C'est parce que ton épaule
A mon épaule,
Ta bouche à mes cheveux
Et ta main sur mon cou,
C'est parce que, dans mes reins,
Quand ton souffle me frôle,
C'est parce que tes mains,
C'est parce que joue à joue,
C'est parce qu'au matin,
C'est parce qu'à la nuit,
Quand tu dis "viens", je viens.
Tu souris, je souris.
C'est parce qu'ici ou là,
Dans un autre pays,
Pourvu que tu y sois,
C'est toujours mon pays.


Weil deine Schulter
An meiner Schulter
Dein Mund in meinem Haar
Deine Hand an meinem Hals
Weil in meinen Lenden
Wenn dein Hauch mich streift
Weil deine Hände
Weil Wange an Wange
Weil am Morgen
Weil in der Nacht
Wenn du sagst "komm" dann komme ich
Du lächelst, ich lächle
Weil da oder dort
In einem andern Land
Sofern du dort bist
Es immer mein Land ist

C'est parce que je t'aime
Que je préfère m'en aller.
C'est mieux, bien mieux, de se quitter
Avant que ne meure le temps d'aimer.
Weil ich dich liebe
Ziehe ich es vor zu gehen
Denn man muss sich verlassen können
Bevor die Zeit der Liebe stirbt

C'est parce que j'ai peur de voir s'endeuiller
Les minutes, les heures, les secondes passées,
C'est parce que je sais qu'il faut un presque rien
Pour défaire une nuit et se perdre au matin.
Je ne laisserai pas pencher sur notre lit
Ni l'ombre d'un regret, ni l'ombre d'un ennui.
Je ne laisserai pas mourir au fil des jours
Ce qui fut toi et moi, ce qui fut notre amour.
Pour qu'il ne soit jamais emporté par le temps,
Je l'emporte moi-même. Il restera vivant.

Weil ich Angst davor habe zu sehen
Wie die Minuten, die Stunden, die vergangenen Sekunden überschattet werden
Weil ich weiss, dass ein Nichts
Eine Nacht zerstören kann und man sich am Morgen verliert.
Ich lasse weder den Schatten eines Bedauerns
Noch den Schatten eines Ueberdrusses
Sich über unser Bett beugen
Ich lasse nicht im Laufe der Tage sterben
Was du und ich, was unsere Liebe gewesen ist
Sie wird nie von der Zeit mitgenommen werden
Ich nehme sie selber mit, damit sie am Leben bleibt.

Oh laisse-moi, je t'aime
Mais je préfère m'en aller.
C'est mieux, tu sais, de se quitter
Avant que ne meure le temps d'aimer.

Oh lass' mich, ich liebe dich
Aber ich ziehe es vor zu gehen
Denn man muss sich verlassen können
Bevor die Zeit der Liebe stirbt

J'en ai vu, comme nous, qui allaient à pas lents
Et portaient leur amour comme on porte un enfant.
J'en ai vu, comme nous, qui allaient à pas lents
Et tombaient à genoux, dans le soir finissant.
Je les ai retrouvés, furieux et combattant
Comme deux loups blessés. Que sont-ils maintenant ?

Ich habe jene gesehen, die mit langsamen Schritten gingen
Und ihre Liebe trugen, wie man ein Kind trägt
Ich habe jene gesehen, die mit langsamen Schritten gingen
Auf die Knie fallend, wenn der Abend zu Ende geht
Ich habe sie gefunden, wütend und kämpfend
Wie zwei verwundete Wölfe, was sind sie jetzt?

Ca, je ne veux pas. Je t'aime.
Je ne veux pas nous déchirer.
C'est mieux, tu sais, de nous quitter
Avant que ne meure le temps d'aimer.
C'est mieux, bien mieux, de nous quitter
Avant que ne meure le temps d'aimer...
 

Das will ich nicht, ich liebe dich
Ich will uns nicht zerstören
Es ist besser, glaube mir, sich zu verlassen
Bevor die Zeit der Liebe stirbt
Es ist besser, viel besser, sich zu verlassen
Bevor die Zeit der Liebe stirbt
 

 
[ weitere Texte von Hannes Linder ]
 
 
 
zurück
 
Bienvenu!
Hommage à Barbara
Biografie
auf Barbaras Spuren ...
Discografie / Sammlungen
CD-/Chanson-Index-Tabellen
Chanson-Übersetzungen
französisch sortiert
deutsch sortiert
dt. Texte von Michael Laricchia
dt. Texte von Hannes Linder
Desktop-Wallpapers
au revoir!
 



 


Optionen
News
Sitemap
Links
Gästebuch
Kontakt