Qu'on ne touche jamais aux folies,
aux orages
Qui, chez moi, naissent et meurent entre passion et rage
Et que mes grands délires me fassent toujours escorte.
La raison est venue, j'ai demandé qu'elle sorte.
|
Tretet ihnen nie zu nahe, meinen
Verrücktheiten, meinen Gewittern
Die bei mir geboren werden und sterben zwischen Leidenschaft und Wut
Meine grossen Delirien begleiten mich immer
Die Vernunft ist gekommen, ich verlangte, dass sie wieder geht
|
Qu'on ne décide pas de mes joies,
de mes larmes.
A chacun son soleil, et à chacun ses drames
Et si le noir, pour moi, est couleur de lumière,
La raison, que m'importe, et qu'elle aille en enfer. |
Entscheidet nicht zwischen meinen
Freuden und Tränen
Jedem seine Sonne und jedem seine Dramen
Und wenn schwarz für mich die Farbe des Lichtes ist
Die Vernunft bedeutet mir nichts, sie soll zur Hölle fahren |
Mais comment voulez-vous, qu'un
enfant laboureur,
Si on lui prend sa terre, fasse pousser ses fleurs,
Ses fleurs ? |
Aber wie wollt ihr denn, dass ein
Ackerkind
Wenn man ihm seine Erde wegnimmt, seine Blumen wachsen lassen kann
Seine Blumen |
Que jamais on n'écoute, derrière
mes volets,
Pour voler mon piano, pour voler mes secrets.
Mes secrets sont pour vous, mon piano vous les porte
Mais quand la rumeur passe, je referme ma porte. |
Horcht mich nie aus hinter meinen
Fensterläden
Um mein Piano zu pflücken, um meine Geheimnisse zu stehlen
Meine Geheimnisse sind für euch, mein Piano bringt sie euch
Aber wenn der Lärm vorbei ist verschliesse ich meine Türe wieder |
Qu'on ne m'ordonne pas, je suis
reine en mon île.
Je suis femme en mon lit, je suis folle en vos villes
Et j'ai choisi mes hommes, j'ai bâti mes empires.
Au diable la raison, et vivent mes délires ! |
Befehlt mir nicht, ich bin Königin
auf meiner Insel
Ich bin Frau in meinem Bett, ich bin verrückt in euren Städten
Ich habe meine Männer gewählt, ich habe mein Reich geschaffen
Zum Teufel mit der Vernunft, es leben meine Delirien |
Mais comment voulez-vous qu'un
grand Pierrot de Lune
Ecrive des chansons, si on lui prend sa plume,
Sa plume ? |
Wie wollt ihr den, dass ein
grosser Mondpeterchen
Euch Lieder schreiben kann, wenn man ihm seine Feder wegnimmt
Seine Feder |
Qu'on ne touche jamais,
Que jamais on n'écoute,
Qu'on ne décide pas,
Qu'on ne m'ordonne pas |
Tretet mir nie zu nahe
Horcht mich nicht aus
Entscheidet nicht
Befehlt mir nichts |
Et je serai pour vous, un enfant
laboureur
Qui fait vivre sa terre, pour vous offrir ses fleurs,
Ses fleurs |
Und ich bin für euch ein Ackerkind
Das seine Erde leben lässt, damit Blumen wachsen können
Blumen |
Et vous pourrez venir, vous
reposer tranquilles.
Comme on donne une fleur, je vous laisse mon île. |
Und ihr werdet morgen kommen und
euch sanft ausruhen
Wie man eine Blume gibt, so gebe ich euch meine Insel |
C'est comme ça que je suis, votre
enfant laboureur.
Je fais vivre ma terre, pour vous offrir mes fleurs,
Mes fleurs, |
Auf diese Art bin ich euer
Ackerkind
Ich lasse meine Erde leben um euch meine Blumen zu schenken
Meine Blumen |
Pour vous offrir mes fleurs, mes
fleurs...
|
Um euch meine Blumen zu schenken,
meine Blumen, meine Blumen.
|
|
[ weitere Texte von Hannes Linder ]
|