Dans le grand labyrinthe où je cherchais ma vie,
Volant de feu en flamme comme un grand oiseau ivre,
Parmi les dieux déchus et les pauvres amis,
J'ai cherché le vertige en apprenant à vivre. |
Im grossen Labyrinth wo ich mein
Leben suchte
Von Feuer zu Flamme fliegend wie ein grosser trunkener Vogel
Bei gefallenen Göttern und armen Freunden
Suchte ich den Rausch indem ich leben lernte |
J'ai cheminé souvent, les genoux
sur la terre,
Le regard égaré, embrouillé par les larmes,
Souvent par lassitude, quelquefois par prière,
Comme un enfant malade, envoûté par un charme. |
Ich bin oft dahingegangen, die
Knie auf der Erde
Der Blick verwirrt, verschleiert von den Tränen
Oft aus Erschöpfung, manchmal durch Gebete
Wie ein krankes Kind, verzaubert durch einen Bann |
Dans ce grand labyrinthe, allant
de salle en salle,
De saison en saison, et de guerre en aubade,
J'ai fait cent fois mon lit, j'ai fait cent fois mes malles,
J'ai fait cent fois la valse, et cent fois la chamade. |
Im grossen Labyrinth, von Saal zu
Saal
Von Zeit zu Zeit und von Krieg zu Morgenständchen
Habe ich hundert Mal mein Bett gemacht, hundert Mal meine Bündel geschnürt
Hundert Mal meine Koffer gepackt und hundert Mal zum Rückzug geblasen |
Je cheminais toujours, les genoux
sur la terre,
Le regard égaré, embrouillé par les larmes,
Souvent par lassitude, quelquefois par prière,
Comme un enfant rebelle qui dépose les armes. |
Ich bin oft dahingegangen, die
Knie auf der Erde
Der Blick verwirrt, verschleiert von den Tränen
Oft aus Erschöpfung, manchmal durch Gebete
Wie ein rebellisches Kind, das seine Waffen niederlegt |
Mais un matin tranquille, j'ai vu
le minotaure
Qui me jette un regard comme l'on jette un sort. |
Aber an einem ruhigen Morgen habe
ich den Minotaurus gesehen
Der mir einen Blick zuwarf, wie wenn man jemanden verhext |
Dans le grand labyrinthe où il
charchait sa vie,
Volant de feu en flamme, comme un grand oiseau ivre,
Parmi les dieux déchus et les pauvres amis,
Il cherchait le vertige en apprenant à vivre. |
Im grossen Labyrinth wo er sein
Leben suchte
Von Feuer zu Flamme fliegend wie ein grosser trunkener Vogel
Unter gefallenen Göttern und armen Freunden
Suchte er den Rausch indem er leben lernte |
Dans ce grand labyrinthe, de
soleil en soleil,
De printemps en printemps, de caresse en aubaine,
Il a refait mon lit pour de nouveaux sommeils,
Il a rendu mes rires et mes rêves de reine. |
In diesem grossen Labyrinth, von
Sonne zu Sonne
Von Frühling zu Frühling, von Liebkosung zu unverhofftem Glück
Hat er mein Bett neu gemacht für neue Müdigkeiten
Er hat mir mein Lachen zurückgegeben und meine Königinnen-Träume |
Dans le grand labyrinthe, de
soleil en soleil,
Volant dans la lumière, comme deux oiseaux ivres,
Parmi les dieux nouveaux et les nouveaux amis,
On a mêlé nos vies et réappris à vivre...
|
Im grossen Labyrinth, von Sonne zu
Sonne
Ins Licht fliegend, wie zwei trunkene Vögel
Bei neuen Göttern und neuen Freunden
Haben wir unsere Leben vereinigt und neu gelernt zu leben.
|
|
[ weitere Texte von Hannes Linder ]
|