Le mal de vivre
Musik und Text: Barbara
(1965)

Der Schmerz zu leben
deutscher Text von Robert Kast
(2005)

Barbara No. 2 (1965) Théatre des Variétés (1974) Olympia 1978 récital Pantin '81 Châtelet 87 - Volume 2 Gauguin - Live Mogador (1990) Châtelet 93


den französischen Originaltext
findest Du in diesem Buch:



Barbara
Ma plus belle histoire d'amour
l'oeuvre intégrale

Éditions Archipel


Es meldet sich nicht an, ist plötzlich da,
kommt von weit her.
Es säumt die Ufer, steht als Vase
auf dem Sekretär.
Und dann am Morgen streckst du dich-
dir geht es gut.
Doch was macht deine Augen schläfrig?
Dir ging's doch gut?

REFRAIN
Der Schmerz zu leben, der Schmerz zu leben.
Es schmerzt zu leben, und doch am Leben.
Man kann es tragen wie ein Armband,
oder wie ein Seidentuch.
Waagerecht, oder hochkant,
oder einfach wie ein Buch.
Bedeutet es auch nicht das Ende,
ist's nicht der Krieg, und nicht die Schlacht,
so rinnen Tränen doch auf deine Hände,
am hellen Tag und in der Nacht.
  REFRAIN
Der Schmerz zu leben, der Schmerz zu leben.
Man muß doch leben, tapfer am Leben.
  Ob als Schwarzer oder Weißer,
ob man von Ost oder West,
ob du ein Bettler oder Kaiser,
von Düsseldorf, oder von Brest.
Alle beten sie dasselbe,
sie gehen alle den gleichen Weg,
der lang ist, doch man muß ihn gehen,
mit den Gebrechen im Gepäck.
  Sie woll'n uns helfen zu verstehen-
die, die es selbst niemals geseh'n-
wir können sie nicht recht vernehmen-
wir können's nicht, oder nicht mehr.
Es gibt dann nur die stillen Nächte,
die Nächte ohne Morgengrau'n,
in denen sie dann zu uns sprechen,
die zerbrochen sind daran.
  Am Schmerz zu leben, am Schmerz zu leben,
sie mussten leben, tapfer leben!
  Ohne Anmeldung bist du d'ran...
kommt von weit her...
es säumte nur als Schilf die Ufer-
ganz unscheinbar.
Und dann am Morgen streckst du dich-
dir geht es gut...
Doch plötzlich siehst du ganz ungläubig:
Es tut so gut!
  REFRAIN
Die Lust zu leben, die Lust zu leben.
Oh komm nur Leben! Die Lust zu leben.
La,la,la, ...
 
 

Anmerkung:
Robert hat diese Übersetzung für das A-Capella-Ensemble in dem er singt in eine deutsche Versform gebracht, es handelt sich also um keine wörtliche Übersetzung. Einige Begriffe und Textpassagen wurden verändert um in einer deutschsprachigen Version einen Ausdruck zu erlangen, der der inhaltlich eigentlichen Bedeutung des Originals nahe kommt.
 



[ weitere Texte von Michael Laricchia ]
 


 
zurück